6

I bought a figure of a taoist wise some years ago, and in all these years I have been unable to decipher the tiny seal (1cm x 1cm) under the figure.

It is an important figure in my life and I would be extremely thankful if somebody could help me to understand the meaning of the text. The figure is holding some kind of receptacle (a bowl) in his hand and has a cloud carved on his back.

I have been looking at the dictionary to decipher the characters under 林, and the most similar characters I have found are ji 己, and qiǎo 丂… but I am not sure if these can be the correct ones… I guess it is very difficult to "translate" a proper name…

The seal

seal

The figure

Enhanced drawing by @Daniel Cheung


Edit: found clearer picture of seal

enter image description here

dROOOze
  • 22,662
  • 2
  • 42
  • 65
  • 1
    A hand-drawn copy of a seal is definitely the most original form of "research effort" I've seen in a translation request. :) – Stumpy Joe Pete Aug 04 '15 at 16:46
  • Is this seal on some sort of wooden material? Can you show the full piece? – Meruemu Aug 04 '15 at 20:15
  • For some reason, I get requests to edit posts. Don't know why, from whom. Anyway, recipient is wrong, that should be receptacle. – Pedroski Aug 05 '15 at 09:01
  • Thank you very much for the promptness of your answer. I did a drawing because the seal's size is 1 cm x 1 cm and no photograph satisfied me. I don't think it is made of wood, because of its weight. It seems a "stony" material… I apologize for my ignorance regarding materials, history of these kind of seals… Although I began years ago the study of Chinese ideograms, I couldn't find the meaning of these characters… (the only one I thought I deciphered was "forest"…) I thought they were "old" characters… I attach one more photo of the figure, and I will try to take a better one of the seal. And – Christian Tubau Aug 04 '15 at 22:18
  • 1
    The photo and drawing of the seal are pretty good actually. No need for another photo of the seal. I just wanted to see if there are any other hints on the figure to understand the seal. And you are right, the characters are in an "old" font which used especially for the seals which called 篆zuan, so the seal carving are also called 篆刻. It's a pity that most of Chinese (including me) could not understand characters in 篆 font. But seal carving is an amazing art. See my original answer for a link to seal carving dictionary. link is too long... :) – Meruemu Aug 04 '15 at 22:57
  • I was stupid thinking it would be a wooden material...Though it's not entirely impossible, it's too soft for seal carving. – Meruemu Aug 04 '15 at 23:01
  • Thanks again. Maybe the new photo gives you a better view of the fine carving… The only hints I see are the carvings of a cloud on both arms and on the back. Was I right, then, understanding the character 林 as forest? If I may ask you: Do you think the seal contains only the name of the artist, or there are more "words" in it? I don't really know the material. Maybe some kind of clay? I really appreciate your comments about the "old" fonts and I will read with much interest at your answer about seal carving. As an Art lover, I agree with you that seal carving is a very fine art. Christian – Christian Tubau Aug 04 '15 at 23:17
  • yes林 is forest. But it's a part of the upper-right character which I can't tell. As it's a seal, just like a signature to a westerner, it is very unlikely to contain other words in it (despite "制印made by"). It should be stone. – Meruemu Aug 04 '15 at 23:45
  • Thank you. I am looking the dictionary… With "other words" I meant "words included in the name, as 五 柳先生 with the name of the poet Tao Yuanming (Tao Quian)… A longer epithet… Maybe I am expecting too much of this tiny seal! :) Thanks again. – Christian Tubau Aug 05 '15 at 00:05
  • And maybe the answer to the question about who the figure could represent (which I also try to guess), is not to be found in the seal… but in the features, the position, the objects, the carved clouds… – Christian Tubau Aug 05 '15 at 00:13
  • I cannot use the chat yet, so I will not continue the discussion here. I will just wait for comments to my post. Thanks. – Christian Tubau Aug 05 '15 at 00:28

4 Answers4

2

A Chinese seal usually follows the format of XX之印 “The Seal of XX” or XX制印 “The was made by XX” (where XX is a name). This seal follows the latter format.

The top part probably is the name of the seal maker and the upper part of the top-right character is 林. The bottom two characters are most likely to be "制印", meaning "made the seal". Will complete this answer after finding out/confirming all the characters on this seal.

Seal carving dictionary:

http://www.internationalscientific.org/CharacterEtymology.aspx?characterInput=%E8%BB%8A&submitButton1=Etymology

Meruemu
  • 315
  • 2
  • 9
2

I've managed to find something based on Meruemu's answer:

尸(刂/攵)  林
?          ?

製    印

enter image description hereenter image description here


Top-Left Discussion

However, the top-left glyph has a similarity to this: enter image description here (廠), mostly the bottom-left part and the right radical.

Also, the top-left glyph has a similarity to this: enter image description here (居), the left part is mostly the same. I wonder, could the top left glyph be the Simplified Chinese character "剧"? The Traditional Chinese glyph is: enter image description here. Or in seal font: enter image description here. Isn't it an exceptional similarity?

Top-Right Discussion

The glyph looks like: enter image description here (梵)enter image description here (楚)


The Seal I've Drawn

I thought the original drawn picture hasn't capture every detail of the seal so I've decided to draw one from the image given.

The photo of the one I've drawn

enter image description here

Digitally enhanced

enter image description here

Daniel Cheung
  • 1,163
  • 5
  • 12
  • The characters 尸 (meaning "corpse") and 刂 (radical for "knife"). Thank you for your contribution. I am still searching for the character under 尸, and under 林…

    And yes, 製 印 confirms Meruemu's translation as: "Made the seal"…

    A question: Why do you have included 攵? I don't find its meaning… Thanks.

    – Christian Tubau Aug 12 '15 at 23:09
  • @ChristianTubau It is actually another form of this : http://www.zdic.net/z/1a/js/6534.htm – Daniel Cheung Aug 13 '15 at 08:18
  • your contribution to the question is very helpful. The character 居, as a place of residence, could be a possible part of the translation. Specially if the top right character were 梵, having to do with Buddhism… if we have in mind the figure of the sculpture. – Christian Tubau Aug 19 '15 at 19:41
  • In my research I have found seals on pottery which clearly use the character "zhi". But then, on top of this character, there used to be the character "nian" 年 (year, period), to indicate the time when the piece was done. Surprisingly, the glyph for "nian" is also very similar to the one in my seal… and this would lead to another kind of translation: "year made"… (See new edit on your post if approved). – Christian Tubau Aug 19 '15 at 20:09
  • @ChristianTubau I've seen your edit, but I'm afraid I can't approve it, due to these are your own work and not mine. You should add your own answer. I don't mind if you copy my text. :) – Daniel Cheung Aug 20 '15 at 05:11
  • 1
    @ChristianTubau However I disagree that the top-left glyph is "年", because I don't think this particular sculpture was in royal places and is old enough that would make sense to have a year made seal. Also, the fact that the bottom-right glyph is clearly a "印" character, it only make sense for the seal to be read horizontally, either in a swirl direction or simply right to left. – Daniel Cheung Aug 20 '15 at 05:17
  • 1
    @ChristianTubau Also, I was only stating that the glyph "looks" like those in the images. They are clearly not the same one because it would not make sense 1. A Taoism sculpture to have a Buddhism symbol; 2. A simplified character to appear in the past because this particular one seemed to have been created by the PRC. – Daniel Cheung Aug 20 '15 at 05:20
  • I apologize for having written on the wrong place. I just thought that it would be good to continue your "characters discussion" on the same page. But I understand what you told me. I will write my findings in an answer. Thanks. – Christian Tubau Aug 20 '15 at 16:31
  • 1
    I agree with all your comments. The character cannot be "nian", nor one related with Buddhism. Thank you very much for your useful contribution. I will keep looking for a possible translation of the upper glyphs. – Christian Tubau Aug 20 '15 at 16:34
1

Ni idee que dice el sello, pero lo he cambiado por el negativo, de esa manera quizás más fácil leerlo, porque estos son los caracteres.

No idea what it says, but I changed the image for itś negative, this way it may be easier to read, because these are the characters.

enter image description here

Pedroski
  • 18,287
  • 3
  • 18
  • 38
  • Indeed easier to read! – Meruemu Aug 05 '15 at 17:07
  • I have been looking at the dictionary to decipher the characters under 林, and the most similar characters I have found are ji 己, and qiǎo 丂… but I am not sure if these can be the correct ones… I guess it is very difficult to "translate" a proper name… – Christian Tubau Aug 05 '15 at 17:22
  • 1
    This doesn't actually answer the question per se (as far as I can tell), so perhaps it might be better applied as an edit to the original question? –  Aug 07 '15 at 23:59
  • This answer is contributing to the research effort, @Maroon. I think it's helpful. – Don Kirkby Aug 08 '15 at 04:11
  • @DonKirkby: hmmm that makes sense (although I'm still not entirely sure if I agree). I've seen similar things on other sites (e.g. "this should be taken as a supplement to the other answer"), but was less put off by those since in those there was an element of implicitly providing a complete solution to the question. –  Aug 08 '15 at 04:14
1

A collector maie just put me on the trail of your site and on this page. It so happens that I too have a similar character bearing this seal in sigillary characters. In my opinion, the character is Lao Tzu or Confucius and he wears on his back a turtle shell with a text (the Yiking probably). A saber divides the book in two, it is fixed in a mat. The material may be a carved steatite or a harder stone. Lao-tseu?[![la signature[![Vue de côté[![Yi King ?]2]3]4