1

怎么在四川说话居然还会听不懂了

宜宾话和很多四川其他地方的话有代沟的,比如去字,宜宾读kei成都以南大多读ji以北读qi网上读qie


广安人表示也都kei


呵呵,就是,克耍。有些字眼他们真的不懂了

宜宾方言

出克:外出

  • seems to be the substitute character for kei but is there a REAL character for this word?
Mou某
  • 35,955
  • 9
  • 53
  • 137
  • Can you clarify what you mean by "REAL" character? Do you mean the etymologically correct character for the kei pronunciation? While I don't know Sichuanese, I wouldn't be surprised if 去 was the etymologically correct character for this pronunciation, especially since 去 historically was pronounced with a /kʰ/ initial. – Claw Jul 20 '15 at 06:34
  • @Claw 克 is obviously just a "stand-in" character, so yes my question is what is the etymologically correct character. – Mou某 Jul 20 '15 at 12:41

1 Answers1

4

As Claw says, 去 is the historical character for it. This could come from 文白异读, that is, literary/colloquial readings. That would make sense, because colloquial readings are often either more innovative, or are a throwback.

Another option would be borrowing it from another variety, e.g. Cantonese keoi.

Claw
  • 4,036
  • 1
  • 19
  • 30
user11398
  • 76
  • 1
  • The Cantonese pronunciation is actually heoi, not keoi. A lot of words that historically had the /kʰ/ initial ended up having an /h/initial in Cantonese. – Claw Jul 23 '15 at 07:48
  • @Claw Just curious: was there a pattern to which remained and which became h? – Stumpy Joe Pete Jul 23 '15 at 07:50
  • @StumpyJoePete I mentioned other examples in my answer here: http://chinese.stackexchange.com/a/10764/166 However, I hadn't looked further into the pattern of which ones remained /kʰ/. At a cursory glance it seems like most of them became /h/ (or eventually /f/ in the case of /kʰu/), though there are a few that didn't. Many words that have the /kʰ/ initial in Cantonese currently actually evolved from other initials, such as /g/. – Claw Jul 23 '15 at 07:58