生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 二者皆可抛
I think it means "life is expensive, but love is even more so. However, both are not as good as freedom."
It's a little different from yours at the latter half of the sentence:
Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.
Reference:
This is the poem written in 1847 by the Hungarian poet Sándor Petőfi. Here is the original:
Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.
Here's the translation by 殷夫 in 1929, which adopted Chinese classic five-character poem style, but not totally faithful to the original text:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
Another translation by 孙用 in 1957:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
Another translation by 兴万生 in 1991:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
In English:
Liberty and love
These two I must have
For love, I will sacrifice my life
For liberty, I will sacrifice my love
It's a poem which is translated by 殷夫 from Petogfi's "freedom and love". The English version is here:
Freedom and love
These two I must have
For love, I will
sacrifice my life;
For liberty, I will
sacrifice my love
Is that really an old Chinese saying?
生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 二者皆可抛。
Life is precious, love's worth more, but for freedom both would I abandon.
Sounds like someone who wants to be a very lonely old man! Although, maybe its not from someone who wants a divorce, but a soldier before the battle.