6

生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 二者皆可抛

I think it means "life is expensive, but love is even more so. However, both are not as good as freedom."

Becky 李蓓
  • 16,291
  • 9
  • 49
  • 165
Photons
  • 475
  • 4
  • 7

3 Answers3

15

It's a little different from yours at the latter half of the sentence:

Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.

Reference:

This is the poem written in 1847 by the Hungarian poet Sándor Petőfi. Here is the original:

Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.

Here's the translation by 殷夫 in 1929, which adopted Chinese classic five-character poem style, but not totally faithful to the original text:

生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。

Another translation by 孙用 in 1957:

自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。

Another translation by 兴万生 in 1991:

自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。

In English:

Liberty and love
These two I must have
For love, I will sacrifice my life
For liberty, I will sacrifice my love

0

It's a poem which is translated by 殷夫 from Petogfi's "freedom and love". The English version is here:

Freedom and love

These two I must have

For love, I will

sacrifice my life;

For liberty, I will

sacrifice my love

AGamePlayer
  • 1,311
  • 7
  • 11
-2

Is that really an old Chinese saying?

生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 二者皆可抛。

Life is precious, love's worth more, but for freedom both would I abandon.

Sounds like someone who wants to be a very lonely old man! Although, maybe its not from someone who wants a divorce, but a soldier before the battle.

Pedroski
  • 18,287
  • 3
  • 18
  • 38