Is 着 the same as 著? Can I interchange them, for example:
Is
這位着名的歌手的名字是__
The same as
這位著名的歌手的名字是__
(put a name in "__")
Is 着 the same as 著? Can I interchange them, for example:
Is
這位着名的歌手的名字是__
The same as
這位著名的歌手的名字是__
(put a name in "__")
So here's a wrap up of the comments above.
着 is a Simplified Chinese only† character, so you won't find it in Traditional Chinese dictionaries, unless they explicitly list them.
See e.g. 教育部重编国语辞典. (找不到, because there is not such character in Traditional Chinese) I assume that OP uses Traditional Chinese because of the 這 used in the example sentences.
† EDIT: *As @Stan pointed out above, 着 is used even outside of Mainland China, as a folk alternate form of 著, but it is not considered correct, at least in Taiwanese usage. However it is a proper form as 'zhe' in HK.
However, we have 着 in Simplified Chinese where it corresponds mostly to the 著 character that is found both in Traditional and Simplified Chinese. The subtle, yet important difference is that when 著 is distinctively read 'zhù', it is written in both variants as 著 and in this case it doesn't correspond to 着. So 著名 is 著名 even in Simplified Chinese. In other cases - with different readings, like, 站著 (Trad.) corresponds to 站着 (Simpl.)
My theory is that some Simplified Chinese users are not aware of this use case and assume a 100% Simplified-Traditional correspondence between the two characters or even automatic ('character-by-character') machine transliteration could have contributed to the wrong assumption that 著名 can be written as 着名.
zhe is the standard usage in HK, so I think it's not proper to consider it incorrect in traditional Chinese -- interestingly, ROC before 1949 adopted 着 as well.
– Stan
Jan 06 '15 at 14:33
Although there is an accepted answer, it is better to write another to clarify it.
着 is an variant form of 著. But 著 has too many pronunciations and meanings. So they are functionally separated in two words, 著 and 着. Not all 著 can be written as 着.
In Hong Kong the distinction of 著 and 着 is very clear and they are never mixed up. Cantonese 著 pronounces tsu3 and 着 pronounces tsoek9, an entering tone word (入聲).
著 is about prominent, writing, says, 著名, 名著, 著作. 着 is about wearing, benefit, chess move. 着衫, 衣着, 得着, 着數, 一着.
着, a particle of Written Mandarin Chinese, 看着.
「着」、「著 」are two distinctly different words. 「着 」means wear or clothing as a noun. As a verb, it means wearing 「穿着」or can be used to describe an action being done 「點着、看着」. 著 means authored 「著作」。In the 70s the Taiwanese government amalgamated the two words into one. In Hong Kong, Macau, Mainland China, Japan and Korea, the distinction between these unrealated words remained, and the two characters are not considered interchangeable, as it has been traditionally for thousands of years.
zhe, Taiwan insists on using its "correct" form 著 (then 着 is always obsolete as a variant character in formal writing in Taiwan), but in Hong Kong and mainland China, formal documents should use 着 according to their standards (for HK, it's 常用字字形表). – Stan Jan 06 '15 at 14:05zhuand 着 pronouncedzheare completely different, and you can never interchange them. – Bolu Jan 06 '15 at 17:13