According to 臺灣閩南語常用詞辭典, both 鬥陣 (tàu-tīn) and 做伙 (tsò-hué / tsè-hé) mean 一起 (though the former is also explained as 一块儿 and the latter as 結伴、偕同). I was therefore wondering what differences there are between them, if any. Also, how is it that in 流浪到淡水 they are together in the phrase 斗阵来做伙? What does that mean? PS some context:
趁着下昏暗欢欢喜喜
斗阵来做伙
你来跳舞 我来念歌诗
Thàn-tio̍h ing-àm huann-huann-hí-hí
Tàu-tīn lâi tsuè-hué
Lí lâi thiàu-bú guá lâi liām kua-si
Profiting of tonight, let us be very happy,
????
If you dance, I will read a poem.
NOTE: If anyone is wondering, 下昏暗 | ing-àm is a contraction of Min 下昏暗 | e-hng-àm, meaning "tonight". My reference dictionary doesn't give a spelling for the contraction, so I had to use the uncontracted spelling, but then I had to match the transliteration to the song, which has the contraction. I just came up with a way to spell it: 暎暗. No idea if anyone else has thought about how to spell this contraction in Hànzì yet.
jīnwàn, so a semantic borrowing, but I don't like borrowings in general since they are my great problem in using the dictionary to crack Min songs. – MickG Dec 08 '14 at 19:03