7

There seems to be a set of Chinese words that have alternatives (disregarding the traditional/simplified split). For example, and . Within this class of alternatives, however, seems to be a set of semantic puns. Consider, for example:

(1) (/su1/ 'revive') = 更生('live again') → (/su1/ 'revive')
(2) (/tian1/ 'sky') = 青色的空氣('blue air') → (/tian1/ 'heaven')

My question: is there a special term for these kinds of alternatives? Ultimately, I'd like to be able to find other such pairs.

NB1: I'm aware that the alternative in (2) is restricted to a Taoist context.
NB2: I'm also aware of alternatives like and , but from what I can tell, this specific pair seems to have gone the other way -- the semantic was later supplanted by the phono-semantic .

Seralt
  • 171
  • 3
  • Great question! I am curious to know the answer too. As a native speaker I have never been able to internalize the pronunciations for those characters, especially 甦. Every time I encounter one of those characters, I have to think for a second before reading out. It's not a familiarity issue because I don't have problem with other rare non-radical-phonetic characters that have radical with a strong phonetic 'hint'. I think there's something fundamentally incoherent within the composition of those characters. – NS.X. Nov 23 '14 at 20:26
  • would 甭 fall into the same category? – meireikei Nov 23 '14 at 21:23
  • I guess 甭 fits the description of "semantic pun", but it lacks a "twin". I suppose I should add in my original question, that I've already consulted the resources provided from here. – Seralt Nov 23 '14 at 21:37
  • 1
    Do you know if the pun-hanzis are from different origins - not only those hanzis created by 武则天 ? – meireikei Nov 23 '14 at 21:54
  • I didn't even know about the Chinese characters of Empress Wu, so thanks for the lead! However, based on what I've been able to find on 蘇/甦 and 天/靝, these pairs have history independent of 武則天's influence. (Although, I'd definitely include "empress Wu pairs" like 照/曌.) – Seralt Nov 23 '14 at 22:50
  • ...I should add though, that my lack of Chinese proficiency severely limits my ability to research this topic. Therefore, if it can be shown that 蘇/甦 and 天/靝 are indeed products of 則天文字, I'll happily accept that as an answer. – Seralt Nov 23 '14 at 23:52

2 Answers2

1

According to 六書 (http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classification)

There are two kinds of this 1. 轉注: Basically this mean the multiple characters may map in the same mapping if 1) They are in same radical (category). 2) They sound similar Example: 老 (old) 考 (Originally meant old; deconstructed as 耂 derivative (老字头) of 老 lǎo "old" + 丂 qiǎo (phonetic). Later evolved to mean "deceased father". Modern meanings of to exam. (From http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%80%83)

  1. 假借: Basically this mean the a character is assigned to more than one senses. Example: 蘇 (/su1/ 'revive') = 更生('live again') → 甦 云 (Originally Cloud, then become "say") → 雲 (Cloud)

Or you can search "通同字" or "通假字"

Ding-Yi Chen
  • 119
  • 3
0

What about 台 and 臺?

台 is both "simplified" and "alternative", 臺 is "traditional".

臺 seems to be the "correct" traditional form for Taiwan, but I've never seen it in reference to Taishan (台山) in Guangdong, even in all references pre-1949, etc.

How is it determined in "traditional" usage when to use the one or the other?

(In simplified usage 台 is just used all the time.)

Alan Chin
  • 81
  • 1
  • 2
  • Yeah, I would consider stuff like 台 and 臺 as a "fringe" case. Same for 才 and 纔. In both these cases, the history is clearly that of a traditional character being replaced by a simplied one in traditional script. – Seralt Dec 04 '14 at 17:38