• Main
  • Laconic
  • All Subpages
  • Create New

    A particular title structure like "Witch Hunter Robin", where the title takes the form of "Adjective Noun Propername", or a slight variation of that basic form. Often (but not always) the noun/adjective phrase describes what kind of thing the proper name belongs to.

    This can overlap with Role Called; however, unlike Role Called, this kind of title doesn't necessarily refer to the main character. Compare Character Name and the Noun Phrase. For someone whose actual name is Adjectivenoun, see Luke Nounverber. If the title is just The Adjective Propername (more likely in Silver Age comics than anime), that's The Adjectival Superhero. See Mad Lib Anime Title for other common patterns in anime titles.

    See also Adverbly Adjective Noun.

    Examples of Adjective Noun Fred include:

    Anime and Manga

    Comic Books

    • Amazing Agent Luna
    • Parodied by Warren Ellis in Transmetropolitan, the in-universe anime series based on Spider Jerusalem is Magical Truthsaying Bastard Spidey. An extra adjective, but probably what Ellis was going for.
    • Adam Warren once did a Sailor Moon-esque parody of Gen 13 titled Magical Drama Queen Roxy.


    Film


    Folklore

    • The Norwegian tale "White Bear King Valemon."


    Literature


    Live Action TV


    Video Games

    • Brave Fencer Musashi
    • Voltage Fighter Gowcaizer (originally known in Japan as Chōjin Gakuen Gōkaizā or "Superhuman Academy Gowcaizer", which also qualifies)
    • Akuma Jō Dracula (Demon Castle Dracula)
    • Galaxy Fraulein Yuna (also known as Ginga Ojōsama Densetsu Yuna)
    • Assault Suits Leynos
    • Assault Suits Valken
    • Robot Ninja Haggleman
    • Dead Head Fred, appropriately enough.
    • In Disgaea, the stories Etna makes up all have titles in this form.
    • Parodied in Banjo-Tooie; each boss has a silly descriptor, like "Grubby Boiler Monarch Old King Coal" or "Self-Important Anglerfish Lord Woo Fak Fak". Klungo actually gets a new one each time you fight him.
    • Seirei Senshi Spriggan (Spirit Soldier Spriggan)
    • The first word of Dennin Aleste is written with a pair of kanji which correspond to no word in the Japanese dictionary but can be loosely read as "Electr(ic) Nin(ja)."
    • Pirate Ship Higemaru
    • Secret Agent Barbie
    • Star Destroyer Bosconian
    • Armed Police Batrider
    • Flame Zapper Kotsujin
    • Mahou Gakuen Lunar! (Magic School Lunar)
    • Mugen Senshi Valis, whose adjective and noun are translated as "The Fantasm Soldier" (or "The Fantastic Soldier" in the Famicom version). The boss captions in the TurboGrafx-16 version of Valis II are given in this format (the one exception, "Haizen the Ruthless," may be due to the general inconsistency of the translation).
    • Car Battler Joe
    • Kisuishou Densetsu Astal (Bright Crystal Legend Astal)
    • Kaizou Choujin Shubibinman (Remodeled Superhuman Shubibinman)
    • Chouzetsu Rinjin Bravoman (Transcendental Ethical Man Bravoman)
    • Atomic Runner Chelnov
    • Seirei Densetsu Lickle (Holy Bell Legend Lickle), the Japanese title of Little Samson
    • In the Wild ARMs series, most boss names follow this pattern.
    • Maneuver Cepter Granada
    • Nekketsu Kōha Kunio-kun (Hot-Blooded Tough Guy Kunio-Kun)
    • Jūryoku Sōkō Metal Storm (Gravity Armor Metal Storm)
    • Fantasy World Dizzy
    • Keitai Denjuu Telefang (Portable Electronic Beast Telefang)
    • Arabian Dream Scheherazade, Japanese title of The Magic of Scheherazade
    • Cyber Police E-SWAT
    • Yōsei Monogatari Rodland (Fairy Story Rod Land)
    • Magical Puzzle Popils
    • Kamen no Ninja Hanamaru (Masked Ninja Hanamaru)
    • Taiyō no Yūsha Fighbird (Solar Brave Fighbird)
    • Maou Golvellius (Demon King Golvellius)
    • Tokushu Butai Jackal (Special Forces Jackal)
    • High Seas Havoc. Yes, "Havoc" is the protagonist's name.
    • Makai Toushi SaGa (Demon Town SaGa)
    • Pajama Hero Nemo, Japanese title of Little Nemo the Dream Master
    • Cosmo Police Galivan


    Webcomics

    1. Invincible Steel Man
    2. "Dai" can mean several things, such as "great", but here generally refers to the Dai Tribe the Rangers are part of.
    3. A gigantic pun, as "Go" means "five", and the Japanese number for rescue services is 555. Also, "kyukyu" sounds like the word for "nine-nine", and the series aired in 1999.
    4. The title uses the kanji for "magic bullet," but the series itself treats "Madan" as a nonsense word for magic stuff in general
    This article is issued from Allthetropes. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.