Ein deutsches Requiem

Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift (română: Recviem german, după cuvintele Sfintei Scripturi), este o compoziție de Johannes Brahms pentru cor, orchestră, soliști (soprană și bariton) și orgă ad libitum. Este o compoziție monumentală în șapte părți, care dureză între 65 și 80 de minute, cea mai lungă lucrare a lui Brahms, compusă între 1865 și 1868. Operă sacră dar nu liturgică, Recviem german, așa cum arată titlul, utilizează texte în limba germană, îndepărtându-se astfel de lunga tradiție din Missa pro defunctis în latină.

Johannes Brahms (ca. 1866)

Istoric

Ideea de a compune Ein deutsches Requiem ar putea fi fost decesul mamei lui Brahms în februarie 1865, pierdere care i-a cauzat acestuia multă durere. S-ar fi adăugat persistența sentimentelor de tristețe în urma decesului prietenului său Robert Schumann în iulie 1856.[1] Planul inițial prevedea o lucrare în șase părți, părțile I–IV și VI–VII din versiunea finală. La sfârșitul lunii aprilie 1865 Brahms terminase părțile I, II și IV. Partea a II-a utiliza material muzical scris în 1854, anul prăbușirii mintale și încercării de sinucidere a lui Schumann, când Brahms se mutase la Düsseldorf pentru a-i fi de ajutor Clarei Schumann și copiilor ei.[1] Brahms a completat lucrarea, fără partea a V-a, până la sfârșitul lunii august 1866. Primele trei părți au fost dirijate de Johann Herbeck la Viena în 1 decembrie 1867; execuția a fost marcată de o neînțelegere privitoare la partea timpanelor, executată forte sau fortissimo, care acoperea restul orchestrei în secțiunea fugată de la sfârșitul părții a treia.[2][3] Premiera celor șase părți a avut loc în Catedrala din Bremen de Vinerea Mare din 10 aprilie 1868, dirijată de Brahms; ea a fost un mare succes și a marcat un punct crucial în cariera compozitorului.

În mai 1868 Brahms a compus ceea ce urma să devină partea a V-a din versiunea finală, executată în Zürich la 12 septembrie 1868. Versiunea finală în șapte părți a avut premiera în 18 februarie 1869 la Leipzig, cu Orchestra Gewandhaus(en)[traduceți] dirijată de Carl Reinecke.[3]

Text

Brahms și-a scris singur libretul. În contrast cu Missa pro defunctis romano-catolică, ce utilizează un text standard în latină, textul lui Brahms este preluat din Biblia lui Luther(en)[traduceți] germană. Adjectivul „german” se referă în primul rând la limbă, nu la publicul căruia i se adresează lucrarea; Brahms i-a spus directorului muzical al Catedralei din Bremen că ar fi putut adopta titlul Ein menschliches Requiem (Recviem uman).

Recviemul tradițional din liturghia romano-catolică începe cu o rugăciune pentru morți (latină: Requiem aeternam dona eis, Domine – română: Odihnă veșnică dă-le, Doamne), pe când recviemul lui Brahms se îndreaptă către cei vii (germană: Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden – română: Fericiți cei ce plâng, că aceia se vor mângâia). Această temă – trecerea de la teamă la mângâiere – revine în întregul text, cu excepția părților IV și VII. Dacă Dumnezeu este sursa mângâierii, simpatia omenească pătrunde întreaga lucrare.[4] Brahms a omis intenționat o referință la dogma religioasă.[5]

Textele biblice sunt preluate atât din Noul Testament (Evanghelia după Matei, Evanghelia după Ioan, Întâia epistolă a lui Pavel către corinteni, Epistola către evrei, Epistola sobornicească a lui Iacov, Întâia epistolă a lui Petru, Apocalipsa lui Ioan), cât și din Vechiul Testament (Psalmi, Isaia, Înțelepciunea lui Solomon, Înțelepciunea lui Isus, fiul lui Sirah[6]).

Instrumentație

Lucrarea este compusă pentru soliști (soprană și bariton), cor mixt și orchestră formată din:

Structură

ParteTextBiblieTempoSoloInterpretare
ISelig sind, die da Leid tragen
Fericiți cei ce plâng[7]
Matthäus 5,4[8]Ziemlich langsam
und mit Ausdruck
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten
Cei ce seamănă cu lacrimi, cu bucurie vor secera
Psalm 126,5-6[9]
Selig sind, die da Leid tragen
IIDenn alles Fleisch, es ist wie Gras
Pentru că tot trupul este ca iarba[10]
1.Petrus 1[11]Langsam, marschmäßig
So seid nun geduldig
Fiți îndelung-răbdători
Jakobus 5,7[12]Etwas bewegter
Denn alles Fleisch, es ist wie GrasTempo I
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit
Iar cuvântul Domnului rămâne în veac
1.Petrus 1[11]Un poco sostenuto
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen
Cei răscumpărați de Domnul se vor întoarce
Jesaja 35,10[13]Allegro non troppo
Ewige Freude
Veselia cea veșnică
Jesaja 35,10[13]Tranquillo
IIIHerr, lehre doch mich
Doamne, fă-mă să-mi cunosc sfârșitul[14]
Psalm 39,5-6[15]Andante moderatoBariton
Ach, wie gar nichts
Ființa mea ca o nimica înaintea Ta
Psalm 39,6-8[16]Bariton
Ich hoffe auf dich
Cine este răbdarea mea? Oare, nu Domnul?
Psalm 39,8[17]
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
Sufletele drepților sunt în mâna lui Dumnezeu
Weisheit 3,1[18]
IVWie lieblich sind deine Wohnungen
Cât sunt de iubite locașurile Tale[19]
Psalm 84,2-3.5[20]Mäßig bewegt
VIhr habt nun Traurigkeit
Voi sunteți triști acum[21]
Johannes 16,22[22]LangsamSoprană
Ich will euch trösten
Vă voi mângâia pe voi
Jesaja 66,13[23]
Sehet mich an
Vedeți cu ochii voștri
Jesus Sirach 51,27[24]Soprană
Ich will euch trösten
Ihr habt nun TraurigkeitSoprană
Ich will euch trösten
VIDenn wir haben hie keine bleibende Statt
Căci nu avem aici cetate stătătoare[25]
Hebräer 13,14[26]Andante
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis
Iată, taină vă spun vouă
1.Korinther 15[27]Bariton
Denn es wird die Posaune schallen
Căci trâmbița va suna
1.Korinther 15[27]Vivace
Dann wird erfüllet werden
Atunci va fi cuvântul care este scris
1.Korinther 15[27]Bariton
Der Tod ist verschlungen in den Sieg
Moartea a fost înghițită de biruință
1.Korinther 15[27]
Herr, du bist würdig
Vrednic ești Tu, Doamne
Offenbarung 4,11[28]Allegro
VIISelig sind die Toten
Fericiți sunt morții[29]
Offenbarung 14,13[30]Feierlich
Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen
Da, grăiește Duhul, odihnească-se
Offenbarung 14,13[30]
Selig sind die Toten

Note

  1. Steinberg, p. 69
  2. Thuleen
  3. Steinberg, p. 68
  4. Steinberg, p. 70
  5. Zebrowski
  6. Ecclesiasticul
  7. Biblia sau Sfânta Scriptură, p. 1464
  8. Matthäus 5,4
  9. Psalm 126,5-6
  10. Biblia sau Sfânta Scriptură, p. 1737
  11. 1.Petrus 1
  12. Jakobus 5,7
  13. Jesaja 35,10
  14. Biblia sau Sfânta Scriptură, p. 660
  15. Psalm 39,5-6
  16. Psalm 39,6-8
  17. Psalm 39,8
  18. Weisheit 3,1
  19. Biblia sau Sfânta Scriptură, p. 711
  20. Psalm 84,2-3.5
  21. Biblia sau Sfânta Scriptură, p. 1576
  22. Johannes 16,22
  23. Jesaja 66,13
  24. Jesus Sirach 51,27
  25. Biblia sau Sfânta Scriptură, p. 1729
  26. Hebräer 13,14
  27. 1.Korinther 15
  28. Offenbarung 4,11
  29. Biblia sau Sfânta Scriptură, p. 1765
  30. Offenbarung 14,13

Bibliografie

Legături externe

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.