1

I came across the following sentence,

No te escucho bien, habla más fuerte. I can't hear you well. Speak louder.

Does this sound natural because I would have translated it as follows.

No te Puedo oír bien, habla más alto.

The reason for asking is because, with my limited knowledge, No te escucho bien means I not listen to you well. not I can not hear you well.

aparente001
  • 10,747
  • 7
  • 32
  • 55
  • Both questions are excellent and I remember both of these hurdles well in my own learning. The new question should be posted as a separate question, though, so future users of this site can find it. You can retrieve the text of the "poder" question by looking at the revision history of the question. You can click where it says "edited" with "aparente001" just beneath that; or just go to this link: https://spanish.stackexchange.com/posts/25630/revisions – aparente001 Mar 25 '18 at 16:58
  • :) i had ever intention of asking about it. – Personal Information Mar 25 '18 at 19:19
  • Related: https://spanish.stackexchange.com/q/2544/9385; https://spanish.stackexchange.com/a/22542/9385 – aparente001 Feb 21 '19 at 04:27

2 Answers2

3

First about your specific question: both oír and escuchar are correct. However, No te puedo oír bien does not sound natural. Most people would rather say simply No te oigo bien. Spanish poder is not used as liberally as English can.

Oír and escuchar are synonyms. Though escuchar implies intent (a deliberate action) and oír suggests passive hearing, in practice, in many cases and according to dialect, personal preference and such, both verbs are used interchangeably.

I'm translating here something from Fundeu (a foundation that responds to questions about Spanish grammar and lexicon):

Q. My query is about the distinction between the verbs oír and escuchar. The former does not imply intent, but I wanted to know whether using one instead of the other is necessarily a lexical mistake. In English the distinction between listen and hear is very strict, but lately I have the impression that the rule in Spanish is being relaxed.

A. No, it is not a mistake. In fact, in Latin both concepts were already confused and in Spanish this comes from long ago, as with derived words and phrases like oyente, derecho a ser oído, audiencia… The [Real Academia Española], although it also marks this distinction, admits that the mix of meanings comes from antiquity and does not consider it incorrect.

As I said above, both verbs are used interchangeably, but it often depends on individual or dialectal preference. That is, some people prefer oír over escuchar. According to the DPD, escuchar used in the sense of passive hearing seems to be common in the Spanish of the Americas.

pablodf76
  • 39,451
  • 3
  • 42
  • 122
0

The verb escuchar can be used as either listening or hearing.

Me escuchas?

Can you hear me?

Escúchame, amigo!

Listen to me, dude!

Either sentence is fine, and both of them sound natural.

aparente001
  • 10,747
  • 7
  • 32
  • 55