2

No sé en otras regiones, pero aquí en Andalucía tenemos una palabreja que usamos, por ejemplo, cuando hemos bebido demasiada agua y notamos el estómago pesado en consecuencia. Así, decimos:

Tengo el estómago enguachinao.

O directamente:

Estoy enguachinao.
Me he enguachinao.

Es de esas típicas palabras coloquiales que no piensas que vaya a estar en el diccionario. Pero resulta que sí:

enguachinar

  1. tr. Enaguachar, enaguazar. U. t. c. prnl.

Y de ahí:

enaguachar

De en- y aguachar.

  1. tr. Poner demasiada agua en algo.
  2. tr. Causar en el estómago estorbo y pesadez, como consecuencia de beber mucho o comer mucha fruta. U. t. c. prnl.

Donde encontramos el significado que comentaba al principio. La duda es simple: aunque el diccionario no indica la etimología de enguachinar, ¿sería una corrupción de enaguachar? A fin de cuentas, esta última lleva en el diccionario desde 1837, mientras que la primera aparece solamente desde 1925.

Bonus: ¿Se usa enguachinar fuera de Andalucía?


Giro inesperado de guion: hay un caso en el CORDE del siglo XVIII. Negritas mías:

Le dije a Blanco, y aún antes de ahora se lo tengo dicho, que me parece preciso se haga en todo aquel valle, desde el principio de la huerta hasta su final una zanja o cauce que recoja todas aquellas aguas que le sobran a la tierra, porque si no, aúnque más se aren, siendo los años de aguas, es preciso se enguachine o empantane todo el valle.

Diego de Vargas y Carvajal, "Carta a Rodríguez Campomanes [Epistolario de Pedro Rodríguez Campomanes]", 1773 (España).

Charlie
  • 77,491
  • 54
  • 226
  • 454

1 Answers1

2

No sale la etimología directamente, pero si damos un rodeo...

En Aragón usamos la palabra aguachinar o aguarchinar con el sentido de poner demasiada agua en algo. He ido a buscarlas al DLE, a ver si tenía suerte, y no he encontrado la segunda, pero sí la primera:

aguachinar

De aguachar2.

  1. tr. Estropear un fruto u otro alimento por exceso de agua.
  2. tr. Enaguazar.
  3. tr. Llenar de agua algo.

Y, si sigues ese enlace a aguachar, te dice que significa... enaguachar.

Por tanto, viendo que todas estas palabras están relacionadas y que aguachinar deriva de aguachar, no me parece muy retorcido deducir que enguachinar se deriva igualmente de enaguachar. La primera a de enaguachinar* se ha perdido por el camino porque en una palabra tan larga es muy débil y tiende a desaparecer de la pronunciación.

Gorpik
  • 10,297
  • 1
  • 19
  • 45
  • ¿Sugieres entonces que la evolución puede haber sido aguachar > aguachinar > enaguachinar (en + aguachinar) > enguachinar? He consultado el CORDE y acabo de ver un caso de enguachinar del siglo XVIII, mientras que el más antiguo de aguachinar es del XIX. – Charlie May 09 '17 at 10:16
  • Tal vez aguachinar haya derivado de aguachar por influencia de enguachinar; eso sería coherente con tus hallazgos en el CORDE. Pero ya no me atrevo a deducir más cosas. – Gorpik May 09 '17 at 11:58
  • La RAE dice que parece una derivación de «enguachar» (que, curiosamente, no existe), al igual que tenemos los pares «aguachar/aguachinar», «chafar/chafarrinar». La evolución sería, según ellos, enaguachar > enguachar > enguachinar. – Charlie May 11 '17 at 06:22