18

According to BlueLetterBible, the Latin Vulgate translation of Matthew 26:49 states,

BlueLetterBible, Matt. 26:49, Vulgate

The Greek text from the Textus Receptus states,

ΜΘʹ καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν TR, 1550

I assumed the Latin translation of Χαῖρε to be Ave, but what is Have? Is that a typo?

Joonas Ilmavirta
  • 113,294
  • 21
  • 192
  • 587
Der Übermensch
  • 1,944
  • 2
  • 13
  • 32

3 Answers3

16

It's an alternate form of ave; the L&S entry gives a couple of examples.

Presumably this form arose through hypercorrection: since h was generally not pronounced in popular speech, confusion easily arose about which words did and did not contain it. Catullus makes fun of a certain Arrius who inserted h's where they weren't needed.

TKR
  • 31,292
  • 2
  • 66
  • 120
15

There is a longstanding view that the interjection ave is not the imperative of the verb aveo “to long for”, but is a loan from Punic ḥawe (tentative vocalisation), the imperative of the Semitic verb ḥ-w-h “to live”. The first attestations are in Plautus, who also uses the plural havo (=Punic ḥawū) three times in his Poenulus. If this is true, then have would actually be the etymologically correct spelling.

See the discussion in Walde, Lat. Etym. Wb., who comes out in favour of this analysis. By contrast, de Vaan, Etym. dict. of Latin does not even mention it as a possibility.

fdb
  • 17,845
  • 1
  • 23
  • 47
  • 3
    De Vaan (unfortunately) excludes loanwords completely, so his lack of an entry for ave may actually mean he accepts the Phoenician etymology. The connection with the verb meaning "long for" does seem semantically difficult; L&S list the words separately. Weiss lists ave as a Phoenician loanword, without discussion. – TKR Sep 15 '17 at 02:05
2

'Have' is a variation albeit not popular, of 'ave'. Please be advised. It can be seen in some inscriptions. Check out the wiki page of ave, with the image if it is still there.

Jondel
  • 29
  • 1