As the title says, I've been having some trouble with recognizing the difference between 適切、適当 and 適宜 as in dictionaries they are all translated to "appropriate, suitable".
According to this site
- 適当{てきとう} is equivalent to
ほどよくあてはまる
- 適切{てきせつ} means something like
過不足なく、きちっとあてはまるようす
- and 適宜{てきぎ} is
「適当」や「適切」、「適度」という言葉すべての言葉の意を含めて「ちょうどよい」という意味を表す便利な言葉
but that only leaves me with more questions because the dictionary translates ほどよく as "rightly; properly; moderately" and both きちっと and ちょうど as "just right".
According to this site the difference between 適切 and 適当 is that the level of "rightness": in case of 適切 is more precise. The site provides following examples of use:
「適当な広さの土地」
「適切な指導を行う」
「適宜に取り計らう」
but that still doesn't really help me, I'm pretty sure 「適切な広さ」 and 「適当な指導」 are correct as well and I don't really see what "more precise" could mean when comparing these.
I've looked on other sites as well, but the examples they provide are similarly vague. I would really appreciate it if someone could provide some clarification.