We know from several early Christian theologists that the Gospel of Matthew existed in a Hebrew or Aramaic version before parts of NT that were written in Greek were translated into Syriac in the Peshitta edition.
Jerome c. 400, thus very close to date assumed when the Peshitta edition was made, had an example of a «Hebrew» version of the Gospel of Matthew from where he cited some variant readings.
It would not really make sense to translate the Gospel of Matthew into Syriac only from the Greek source if a Hebrew or Western-Aramaic Version already existed. However, it cannot be excluded that the translator did this from the point of view to deliver a translation of the Greek NT.
My question now is:
Are there any passages in present or historical Peshitta editions that cannot be a re-translation of a Greek source?
Are there any manuscripts or fragments left from such Gospel edition (not necessarily as part of the Peshitta edition)?