I often come across the phrase du coup in the course of discussion with my French friends. What does it signify and when to use it? Some of them tend to add it in every other sentence, most often at the start!
-
2"Du coup" is a quite French thing. I dont think it's being used in other French speaking countries (Middle East, North Africa, Guadeloupe, etc.). I used to live in Lebanon and never heard it there among local French speakers. People there would say "donc" or "dans ce cas" or just do without it - it is optional after all. When I hear native French speakers use it, I often find it superfluous and wonder why they use it so often. – Rolf Jan 21 '17 at 14:02
-
I also hear this used often by a few specific people. The way they use it seems similar to how some English speakers I know say "you know" often during a conversation, but they're not asking for my feedback, it's just a filler they've adopted as part of their speech pattern. Is it possible "du coup" could be used as filler speech in French? – liquidki Mar 28 '18 at 15:01
2 Answers
En général
Du coup, est une locution équivalente à :
- en conséquence,
- de ce fait,
- à la suite de quoi
Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.
En début de phrase
Conversation familière :
— Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi !
— Du coup tu pourras me ramener ?
— Si tu quittes tôt (sous entendu : ton travail).
— Du coup ça l'fera pas¹.
du coup peut être remplacé par : dans ce cas (prononcé danse k)
1. ça l'fera pas (prononcé ça l'fra pas) : on ne pourra pas le faire : on ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.
- 30,422
- 13
- 71
- 152
- 23,897
- 6
- 38
- 69
-
J'aurais dit "[...] du coup, Mimile est allé prendre un verre": le passé simple semble un peu formel avec "du coup", qui l'est moins. – Bruno Jul 19 '12 at 18:35
-
-
5@cl-r « Sur ces entrefaites, le sieur Emile entreprit, fantasque projet, de se désaltérer à l'envi. » – Romain Valeri Jul 20 '12 at 07:31
-
@RomainVALERI aimer les mots, les césures, débucher les trouvailles, quel plaisir! – Personne Jul 20 '12 at 07:35
-
S'agit-il de citations ou d'exemples? J'ai été repris la semaine dernière par un prof de français, selon qui du coup est incorrect. Du coup, je cherche mes liaisons, parce que j'avais tendance à abuser de celle-ci. – rds Nov 24 '12 at 20:31
-
1@rds: Du coup est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait incorrect. Mais du coup, ça me fait penser à ce que je ne l'emploie plus du tout depuis un moment… – Nikana Reklawyks Dec 14 '12 at 15:34
-
j'ajouterais l'article présent au lien suivant : http://claudinecholletecrivain.hautetfort.com/archive/2006/09/05/tordons-le-cou-a-l-expression-du-coup.html – Nomaru Feb 22 '16 at 16:00
-
@Nomaru -- L'article est un peu (litote) polémique et certains commentaires contredisent valablement son argumentation linguistique ; du coup 'il manifeste une réaction épidermique ! – Personne Feb 22 '16 at 17:50
-
Du coup comme expression familière vient souvent dans une explication donnée par un premier locuteur à un deuxième locuteur. "Mais pourquoi t'es pas venu me voir? Du coup, t'aurais pu voir ta frangine aussi". Il me semble qu'ici (dans ce forum) on a du mal a accepté que la grammaire du français parlé ne ressemble pas à un article venant de la plume d'un académicien... – Lambie Jan 21 '17 at 18:27
-
@Lambie - Les exemples fournis, le commentaire de 'Bruno' contre-disent la réponde faite à 'rds'... ici, il suffit seulement de préciser le domaine de référence : soutenu, familier, parlé, argot ... – Personne Jan 22 '17 at 19:00
-
@cl-r Ce que j'avais rajouté, personne ici a signalé. J'ai le droit ou pas? – Lambie Jan 22 '17 at 19:03
-
Tout commentaire qui respecte le nétiquette et l'esprit de la question est bienvenu :-) – Personne Jan 22 '17 at 20:19
Basicaly, it's a casual variety of “so”, oriented towards consequence :
Something happens
— So, does it change anything ?
As cl-r mentions, there are various ways to express the same thing in French :

And I'd mention in Québec, “faque”, a shortened form of “ce qui fait que” is very common in oral speech.
Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.
- 6,583
- 2
- 37
- 53
-
2On a side note, I've often heard "faque ça fait que...", which I find pretty amusing. – Kareen Dec 14 '12 at 18:10
-
2
-
+1 pour le choix des requêtes. J'ai l'impression que les expressions les plus utilisées verbalement/familièrement sont les plus 'cotées', et les lignes rouge et verte indiquent une expression plus recherchée, utilisée dans les rapports, les exposés ou les formulations écrites – Personne Dec 19 '12 at 16:08
-
-
-
2@Nikana Reklawyks : En France, et je vis en France, dans le langage parlé, on entend "du coup" 10 fois par jour. On ne peut guère, aujourd'hui, le remplacer par les synonymes, les "par conséquent" etc... Du coup, c'est devenu une expression, proche du "so" en anglais. Du coup, upvote ! – AlmC Jul 26 '18 at 16:46