5

En être + adverbe ou complément, indique la situation, le point d'une évolution : Où en êtes-vous dans votre travail ?

En être à, être arrivé au point de : Il en est à demander l'aumône.

Après avoir lu ce que Larousse nous dit concernant ces deux expressions, il me semble qu'elles sont très proches l'une de l'autre sémantiquement, sinon des synonymes parfaits ; et si c'est vrai, comment puis-je les utiliser correctement dans ce que j’écris en français ; comment savoir si je n'aurais pas dû utiliser l'autre expression en lieu et place de celle que j'ai réellement utilisée ?

LPH
  • 1
  • 3
  • 17
  • 56
ΥΣΕΡ26328
  • 2,071
  • 15
  • 28
  • +1 I agree with you that they seem nearly, if not perfectly, synonymous, which begs the question why Larousse addresses them separately. The biggest difference I see is that the first one seems better suited for asking “Where?” and the second for answering (or declaring) with the requested (or greater) detail/s. – Papa Poule Apr 21 '17 at 13:44

1 Answers1

4

Despite the seeming similarity, they do have two different meanings:


The « en être à » signifies a transformation/change from the previous to the current state. For instance, I’d say something like:

Ça me dépasse que tu en sois venu à travailler pour quelqu'un comme lui !


With the « en être + adverbe », on the other hand, the focus is more on describing the current already reached state. For example:

Si elle en est là aujourd'hui, c'est parce qu'elle travaille toujours dur !

Con-gras-tue-les-chiens
  • 20,185
  • 7
  • 39
  • 104
  • That's interesting. You may very well be on to something here, I give you that. I am really interested in knowing more about your "extreme" method of learning languages. Would you mind if I wrote you an email? Maybe we can talk more about languages in private. – ΥΣΕΡ26328 Apr 21 '17 at 08:54
  • ‘En sois venu à’ c’est pas ‘en être à’ mais plutôt ‘en venir à’, qui, bien-sûr, exprime ce que vous avez écrit. – Lorenzo Sep 29 '18 at 08:22