17

Je cherche une traduction du terme anglais « making out », « to make out », « we made out ». Ce terme, dans le contexte que je cherche, s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que de les toucher, etc. C'est une activité qui dure d'habitude plusieurs minutes, même quelques heures.

Je pensait à « s'embrasser », mais ça ne satisfait pas tous les critères. « On s'est embrassé » pourrait autant exprimer que deux personnes se sont embrassés pendant une ou deux secondes sans se toucher autrement.

Je ne crois pas qu'il y ait de mot pour ce que je cherche, mais on ne sait jamais, peut-être aurez vous quelque chose !

Stéphane Gimenez
  • 30,422
  • 13
  • 71
  • 152
Xeon06
  • 1,271
  • 2
  • 12
  • 14
  • « s'associe au fait d'embrasser quelqu'un longtemps, de même que de les toucher, etc » Vraiment? J'ai toujours assumé que c'était simplement un synonyme de to French kiss... – Circeus Apr 13 '12 at 17:40
  • 1
    @Circeus j'ai aussi assumé cela longtemps, mais ai tout récemment découvert la "vraie" signification. Voir article de Wikipedia. – Xeon06 Apr 13 '12 at 17:44

8 Answers8

15

Peut-être se bécoter? J'avoue que je suis influencé par la traduction de la scène où Kevin s'échappe du Plaza dans Maman J'ai Raté l'Avion 2 (l'original emploie « smooching »).

Circeus
  • 17,352
  • 33
  • 55
12

Mon dictionnaire propose « se peloter ».

Stamm
  • 2,782
  • 22
  • 30
  • 5
    Bien que cela me semble beaucoup plus vulgaire que son équivalent anglais, cela a beaucoup de sens. Merci! – Xeon06 Apr 13 '12 at 17:45
  • En plus de me sembler beaucoup plus vulgaire que son équivalent anglais, ça me semble beaucoup plus vulgaire que ce que ça cherche à traduire, à moi. (À l'opposé, « se câliner », plus bas.) – Nikana Reklawyks Nov 29 '12 at 23:05
  • Que devient alors "let's make out" : « pelotons-nous » ? « On se pelote ? » Cette traduction me semble ne pas s'accorder avec l'usage commun de cette phrase en anglais. – Olivier Bégassat Dec 22 '13 at 03:13
  • Attention ! Au Québec, "se pelotter" est une façon excessivement vulgaire de dire "avoir une relation sexuelle". Mieux vaut éviter. – ApplePie Sep 26 '14 at 10:22
  • @AlexandreP.Levasseur Mais on prononce avec trois syllabes j'imagine et ça vient sans doute de peloter avant la partie; c'est encore l'influence de ce jeu de paume ! –  Aug 17 '15 at 08:56
  • Je pense que c'est définitivement l'expression qui convient, et ca recouvre à mon sens exactement les mêmes actions physiques que "make out". Ca n'a rien de plus ou moins vulgaire, on est peut-être moins habitués à l'utiliser par discrétion, préférant le "on s'est embrassé", pouvant sous-entendre "et autres attouchements..." – Laurent S. Aug 17 '15 at 11:54
12

L'argot récent donne « se chopper », voir son verlan « pécho » dans un contexte très familier (mais pas spécialement vulgaire).

« Se peloter » peut convenir suivant le contexte mais sous-entend des attouchements plus que des baisers.

« Se bécoter » convient tout à fait mais peut sonner un peu daté suivant le contexte.

Toujours dans le registre familier, « se rouler des pelles » transmet bien l'idée.

« Se câliner » est moins usuel mais tout le monde comprendra.

M. Toya
  • 867
  • 6
  • 8
  • 2
    +1 pour se câliner, notion d'affection, de tendresse qui peut s'appliquer tant aux relations amoureuses que filiales. – Personne Apr 17 '12 at 09:39
  • 1
    +1 pour tous les autres, câliner n'est pas une bonne traduction. – Stéphane Gimenez Apr 17 '12 at 19:48
  • 1
    +1 pour la variété ; câliner n'est pas forcément bien traduit, mais selon les cas le registre de langue peut être plus important que le sens littéral, et les autres choix sont franchement familiers. Dans la plupart des argots étudiants que j'ai croisés, chopper n'était pas pronominal (au contraire, très transitif), et était essentiellement un synonyme de « to French kiss ». – Nikana Reklawyks Nov 16 '12 at 09:55
  • Encore une fois, ce sont toutes des expressions seulement utilisables en France à l'exception de "becotter" qui a la même signification. – ApplePie Sep 26 '14 at 10:24
3

Mon dictionnaire quant à lui me propose s'emballer (argot) --> s'embrasser.

Zistoloen
  • 5,064
  • 18
  • 42
  • 81
1

Je pense à "se découvrir" : avec des connotations intéressantes sur la durée et surtout le double sens de découvrir : connaître et dévêtir.

1

Flirter, à mon avis ça le fait (dans le sens physique du terme).

Zistoloen
  • 5,064
  • 18
  • 42
  • 81
Karim
  • 37
  • 1
  • 1
    Flirter c'est « faire la cour à quelqu’un » ou « entretenir des relations de coquetterie; badiner; faire la cour ». Make out implique une interaction physique, type bécoter/peloter. – F'x Nov 27 '12 at 08:25
0

Après de longues années à le voir et le lire, j'en déduis que c'est une action décrite avec seulement ce verbe et qui comprend les choses suivantes : embrasser, toucher (peloter), s'enlacer pour flirter physiquement sans aller dans les relations intimes.

Toto
  • 14,992
  • 8
  • 37
  • 62
Masso
  • 1
-3

dans un registre commun -et dans la bouche d'un(e) collégien(ne) en général..- sortir avec quelqu'un, flirter est pas mal