It just occurred to me that in English, when we use what Spanish would refer to as the "imperfect tense", we are actually adding a mode of termination to the action. Whereas in Spanish, there is no termination of time.
For example
I used to eat pennies
When you hear this phrase, most people interpret it as, ... you don't still eat pennies. Sure, someone might be inclined to ask them, "Do you still eat pennies?" But, the speaker used the "imperfect" tense for a reason, and that was to indicate that they don't still eat pennies.
In Spanish, it would read
Yo comía centavos
This has three interpretations.
I used to eat pennies
I was eating pennies
I ate pennies
But, the spanish sentence is not complete without context. Without another action or state, no one reading that sentence would know when, where, why, who, etc...
In order to have the sentence make sense, you would need to add this missing context
Yo comía centavos cuando era joven
I used to eat pennies when I was young
A better example of this anomaly being demonstrated is in a quote by Mitch Hedburg.
I used to do drugs; I still do, but I used to too.
He extends and negates the "termination" of doing drugs into the present, simply by saying "I still do".
What I'm getting at is that, in English, we can get away without adding context, and when that context is absent, it implies termination.
Examples:
I used to run in the park
He used to pick his nose
They used to beat me
You used to swim naked
These all imply that the action is not happening anymore. It's almost as if the English version of the imperfect tense is... ditransitive?
I believe this question has been addressed before, but I feel as though I needed to gather more insight to what is going on. Why is our imperfect so... non-existent?
I used to->Soliain spanish. – njzk2 Jan 10 '16 at 05:23