2

I came across the sentence: "我真的要走了".

I am wondering why it has the 的. I didn't know 真 needed a 的 to be an adverb, or that it was even ok.

Is it equally correct to say "我真要走了"? Or is "我真的要走了" better?

Becky 李蓓
  • 16,291
  • 9
  • 49
  • 165
jdods
  • 428
  • 4
  • 14

2 Answers2

3

"我真要走了" and "我真的要走了" are both good expressions. They are in fact no different at all. "真" and "真的" are both adverbs here.

user16520
  • 46
  • 1
  • also see Q regarding whether 似的 or 似地, http://chinese.stackexchange.com/questions/19376/why-does-this-phrase-use-%E4%BC%BC%E7%9A%84-instead-of-%E4%BC%BC%E5%9C%B0 – user6065 Feb 24 '17 at 04:19
0

From the Taiwanese Ministry of Education dictionary 教育部國語辭典簡編本

的 has 5 usages:

  1. Particle after adjective.

    e.g. 美麗 (beautiful) 風景 (scenary)

  2. Possessive pronoun, placed after a noun or pronoun.

    e.g. 我 (my) 書 (book)

  3. Particle after a modifier phrase or clause.

    e.g. 他寄來 (which he had sent) 信 (The letter),我已經在昨天收到了 (I received yesterday)。

  4. Placed after adverb. Same as "地".

    e.g. 慢慢 (slowly) 走 (walk)

  5. Placed after sentence, to show confidence or strengthen the tone.

    e.g. 你這樣做是不可以 (you should not be doing this)

In Chinese grammar, 1. and 3. forms the Modifier-Head construct, in that an adjective-acting piece of text is used to describe a noun-acting word or phrase.

And 4. forms the Adverbial-Head construct, in that an adverb-acting word or phrase is used to describe a verb-acting word or phrase.

Daniel Cheung
  • 1,163
  • 5
  • 12